NGHIÊN CỨU VỀ NHỮNG ẢNH HƯỞNG CỦA ĐẶC ĐIỂM ĐIỆU TÍNH TIẾNG VIỆT ĐẾN VIỆC PHÁT ÂM TIẾNG PHÁP - Phần IV

Bài báo trình bày tóm tắt những ý kiến chính của các nhà ngôn ngữ học về tầm quan trọng của đặc điểm điệu tính trong việc học một ngôn ngữ. Sau đó, bài báo trình bày nghiên cứu về những ảnh hưởng của đặc điểm điệu tính tiếng Việt đến việc học tiếng Pháp. Kết quả của nghiên cứu cho thấy đặc điểm điệu tính tiếng Việt gây nhiều ảnh hưởng tiêu cực đến việc học tiếng Pháp. Cùng với nghiên cứu, bài báo còn nêu lên một số phương pháp học và sửa lỗi phát âm nhằm giúp sinh viên học tiếng Pháp tốt hơn.

4. Kết luận và gợi ý giải pháp

Khi học một ngoại ngữ, người học đã trải qua nhiều năm sử dụng tiếng mẹ đẻ; thói quen và kĩ năng sử dụng tiếng mẹ đẻ đã ăn sâu vào người học, gây trở ngại đến quá trình tiếp thu những kiến thức mới. Kết quả nghiên cứu đã khẳng định SV gặp rất nhiều khó khăn trong việc tiếp thu các đặc điểm điệu tính tiếng Pháp do có thói quen đối với hệ thống ngữ điệu, nhấn âm của tiếng Việt. Từ thực tế này, tác giả xin đề ra một số giải pháp như sau:

- Do ảnh hưởng của tiếng mẹ đẻ, SV phạm nhiều lỗi phát âm. Vì vậy, giúp SV nâng cao ý thức về sự khác biệt giữa hai ngôn ngữ là điều quan trọng và cần thiết. Việc giúp xây dựng ý thức về sự khác nhau nên áp dụng ngay từ giai đoạn đầu của quá trình tiếp thu ngôn ngữ vì một khi thói quen đã hình thành thì sẽ rất khó khắc phục trong các giai đoạn tiếp theo của quá trình học.

- Thực tế giảng dạy cho SV không chuyên cho thấy nhiều SV phiên dịch viên tiếng Pháp chỉ chú trọng đến phát âm của các âm, các từ, không để ý hoặc coi nhẹ việc nói đúng ngữ điệu, nhấn đúng trọng âm. Vì vậy, trong quá trình truyền đạt ngoại ngữ, người dạy cần thường xuyên nhắc đến vai trò quan trọng của các đơn vị siêu đoạn tính trong phát ngôn.

- Luyện SV phát âm các đặc điểm điệu tính trong tiếng Pháp bằng các phương pháp sau đây:

+ Dùng cử chỉ: để dạy một đơn vị nhịp điệu, người dạy có thể sử dụng tiếng vỗ tay hay gõ thước. Các cử động của ngón tay theo sự lên giọng hay xuống giọng cũng rất bổ ích.

+ Dùng từ vô nghĩa: hình thức này bỏ qua phát âm và các yếu tố khác của ngôn ngữ, chỉ chú trọng đến ngữ điệu.

Ví dụ: Câu Donnez - moi de l’argent pour l’acheter có thể được luyện với phương pháp này như sau:


+ Ngắt câu theo hướng giảm dần và tăng dần: theo hướng giảm dần thì trọng âm ở vị trí cuối của đơn vị nhịp điệu. Còn theo hướng tăng dần trọng âm ở đầu của đơn vị nhịp điệu.


Ví dụ: Câu Tu pars à Paris jeudi soir? được ngắt theo hướng tăng dần như sau: Tu pars? Tu pars à Paris? Tu pars à Paris jeudi? Tu pars à Paris jeudi soir?; được ngắt theo hướng giảm dần như sau: Jeudi? Jeudi soir? Paris, jeudi soir? Pars à Paris jeudi soir? Tu pars à Paris jeudi soir?


+ Đếm cao giọng: phương pháp này cho phép người học đếm từ 1 đến N (N là số lượng âm tiết trong phát ngôn cần nhắc lại).




+ Sử dụng phần mềm học tiếng: ngày nay cùng với sự tiến bộ của khoa học kỹ thuật, SV có nhiều cơ hội để luyện tập phát âm nhờ các phần mềm học tiếng. Đặc biệt với sự ứng dụng của công nghệ nhận dạng tiếng nói vào việc học ngoại ngữ sẽ giúp SV phát âm tốt hơn và làm cho việc học thú vị nhờ có sự so sánh kết quả phát âm của mình với phát âm của người bản xứ. Sự so sánh được thực hiện không chỉ bằng thính giác mà còn bằng thị giác bằng cách nhìn biểu đồ âm thanh mô tả cả tần số cũng như ngữ điệu của lời nói.

Những đóng góp của bài nghiên cứu này có thể còn hạn chế và việc khảo sát được thực hiện ở quy mô nhỏ, chưa đánh giá hết được những ảnh hưởng của tiếng Việt nhất là của thanh điệu tiếng Việt đến việc phát âm tiếng Pháp. Tuy vậy, cùng với kết quả nghiên cứu bước đầu, hy vọng rằng việc áp dụng những biện pháp nêu trên sẽ đem lại hiệu quả khả quan hơn trong việc dạy và học ngữ âm tiếng Pháp.

Dịch thuật tiếng pháp tại HCM


TÀI LIỆU THAM KHẢO


1. Hoàng Cao Cương (1985), “Bước đầu nhận xét về đặc điểm ngữ điệu tiếng Việt (trên cứ liệu thực nghiệm)”, Ngôn ngữ, (3).
2. Đoàn Thiện Thuật (2003), Ngữ âm tiếng Việt, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội.
3. Nguyễn Lân Trung (2006), Questions de linguistique contrastive du vietnamien et du français, Ha Noi.
4. Champagne - Muzar C, Bourdages J.S (1998), Le point sur la phonétique, Clé International, Paris.
5. Corder S. Pit. (1980) “Que signifient les erreurs des apprenants?”, Langages, (57), Larousse, Paris.
6. Freland-Ricard M(1996), “Mal formés ou mal informés ?”, Revue de phonétique appliquée, (118-119), Didier, Bruxelles.
7. Lhote E. (1995), Enseigner l’oral en interaction, Hachette, Paris.
8. Guimbretière E.(1994), Phonétique et enseignement de l’oral, Didier/Hatier, Paris (coll. Didactique du français).
9. Léon P. R. (1992), Phonétisme et prononciation du français, Nathan, Paris (coll. Fac).
10. Marchand F. (1975), “Phonétique et éducation des sons” , Leif J. (Dir.), Tome 2, Delagrave, Evreux.
(Ngày Tòa soạn nhận được bài: 27-5-2011; ngày chấp nhận đăng: 07-6-2011)


MÙA THU TRONG THƠ CHỮ HÁN NGUYỄN DU


(Tiếp theo trang 37)
TÀI LIỆU THAM KHẢO
1. Cao Hữu Công, Mai Tổ Lân (2000), Nghệ thuật ngôn ngữ thơ Đường, Nxb Văn học, Hà Nội.
2. Lê Bá Hán, Trần Đình Sử, Nguyễn Khắc Phi (đồng chủ biên) (2006), Từ điển thuật ngữ văn học, Nxb Giáo dục, Hà Nội.
3. Mai Quốc Liên, Nguyễn Quảng Tuân (chủ biên) (2001), Nguyễn Du toàn tập (tập1), Nxb Văn học, Hà Nội.
4. Trần Đình Sử (2005), Dẫn luận thi pháp học, Nxb Giáo dục, Hà Nội.
5. Trần Đình Sử (2005), Thi pháp văn học trung đại Việt Nam, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội.
6. I. X. Lixêvich (2003), Tư tưởng văn học cổ Trung Quốc, Nxb Giáo dục, Hà Nội.
7. Lê Thu Yến (1999), Đặc điểm nghệ thuật thơ chữ Hán Nguyễn Du, Nxb Thanh niên, TP HCM.
8. Lê Thu Yến (2001), “Thơ thu Nguyễn Du”, in trong Văn học trung đại Việt Nam, những công trình nghiên cứu, Nxb Giáo dục, TP HCM.

 

 

 

 

CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN NGHIỆP VNC

 

BẢN QUYỀN © 2013 - 2016 CÔNG TY DỊCH THUẬT VNC

  • ĐỊA CHỈ: 48/2 Nguyễn Biểu, Phường 1, Quận 5, TP.HCM
  •  
  • ĐIỆN THOẠI: 086 678 0914 - 0979 65 44 87
  •  
  • EMAIL: vnctrungtam@gmail.com
  •  
  • WEBSITE: http://dichthuatvnc.com

 

 

“VNC sẽ thực hiện GIAO NHẬN TÀI LIỆU tận nơi của Qúy Khách tại các quận Tân Phú, Tân Bình, Phú Nhuận, Gò Vấp”

 

Liên hệ: 0979 65 44 87 để được GIAO NHẬN TÀI LIỆU

 

GIỜ LÀM VIỆC

 

  • Sáng từ 8 giờ – 12 giờ và 13 giờ – 18 giờ (Thứ hai đến Thứ bảy)
  • Sáng từ 8g - 12g (chủ Nhật)

Nguồn: Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TP HCM



DỊCH THUẬT GIÁ RẺ NHẤT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH

* Dịch Thuật VNC hiện đang giảm giá 10% cho những Khách Hàng mới *

Mức phí dịch tài liệu

Bảng giá dịch tài liệu

GIÁ CHO 1 TRANG DỊCH TÀI LIỆU CÁC THỨ TIẾNG
Phí dịch 300 từ/trang
 
BẢNG GIÁ DỊCH TÀI LIỆU TỪ TIẾNG VIỆT – TIẾNG NƯỚC NGOÀI
Loại tài liệu Ngôn ngữ dịch Giá dịch (VNĐ/trang 300 từ)
Tài liệu mẫu Việt - Anh 50.000
Tài liệu mẫu Việt - Pháp 90.000
Tài liệu mẫu Việt - Trung 90.000
Tài liệu mẫu Việt - Đức 130.000
Tài liệu mẫu Việt - Nga 130.000
Tài liệu mẫu Việt - Nhật, Hàn 130.000
Tài liệu mẫu Việt - Indonesia, Malaysia 250.000
Tài liệu mẫu Việt - Campuchia 170.000
Tài liệu mẫu Việt - Bungari, Hungari 350.000
Tài liệu mẫu Việt - Thái 350.000
Tài liệu mẫu Việt - Lào 350.000
Tài liệu mẫu Việt - Ý, Tây ban Nha, Bồ đào nha 350.000
Tài liệu mẫu Việt - Tiệp khắc 300.000
Tài liệu mẫu Việt - La tinh 450.000
Tài liệu mẫu Việt - Na Uy, Ba Lan, Đan Mạch, Thụy Điển 300.000
Tài liệu chuyên ngành* Việt - Anh 80.000
Tài liệu chuyên ngành* Việt - Pháp 120.000
Tài liệu chuyên ngành* Việt - Trung 120.000
Tài liệu chuyên ngành* Việt - Đức 150.000
Tài liệu chuyên ngành* Việt - Nga 160.000
Tài liệu chuyên ngành* Việt - Nhật, Hàn 160.000
Tài liệu chuyên ngành* Việt - Indonesia, Malaysia 300.000
Tài liệu chuyên ngành* Việt - Campuchia 220.000
Tài liệu chuyên ngành* Việt - Bungari, Hungari 400.000
Tài liệu chuyên ngành* Việt - Thái 400.000
Tài liệu chuyên ngành* Việt - Lào 400.000
Tài liệu chuyên ngành* Việt - Ý, Tây ban Nha, Bồ đào nha 400.000
Tài liệu chuyên ngành* Việt - Tiệp khắc 400.000
Tài liệu chuyên ngành* Việt - La tinh 400.000
Tài liệu chuyên ngành* Việt - Na Uy, Ba Lan, Đan Mạch, Thụy Điển 350.000
 
BẢNG GIÁ DỊCH TÀI LIỆU TỪ TIẾNG NƯỚC NGOÀI – TIẾNG VIỆT
 
Ngôn ngữ dịch Giá dịch (VNĐ / trang 300 từ)
Anh – Việt 80.000
Trung– Việt 90.000
Pháp – Việt 120.000
Nhật, Hàn – Việt 140.000
Đức – Việt 150.000
Nga – Việt 180.000
Na Uy, Ba Lan, Đan Mạch, Thụy Điển - Việt 250.000
Tiệp Khắc – Việt 280.000
Indonesia, Malaysia – Việt 280.000
Campuchia – Việt 280.000
Ý, Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha – Việt 300.000
Thái – Việt 300.000
Lào – Việt 300.000
Bungari, Hungari – Việt 300.000
La tinh – Việt 400.000

GHI CHÚ:

* Tài liệu mẫu: Sổ hộ khẩu, giấy khai sinh, học bạ, giấy chứng tử, giấy chứng nhận kết hôn, căn cước công dân, chứng minh nhân dân, sổ bảo hiểm xã hội, trích lục khai sinh, trích lục kết hôn, trích lục khai tử, giấy xác nhận số căn cước công dân, giấy phép lái xe, sổ tạm trú, giấy nộp tiền vào ngân sách nhà nước, tờ khai VAT.

* Tài liệu chuyên ngành: Điều lệ công ty, báo cáo tài chính, biên bản họp, giấy khen, bằng khen, giấy ra viện, đơn thuốc, phiếu chụp x quang, phiếu siêu âm, sao kê ngân hàng, các loại đơn cam kết, đơn xác nhận, đơn đồng ý, giấy xác nhận lương, giấy đăng ký kinh doanh, giấy chứng nhận đầu tư, nội quy công ty, phiếu khai báo hải quan, phiếu khai báo tạm trú, các loại hợp đồng (lao động, kinh tế, thương mại, mua bán, cho thuê, chuyển nhượng, góp vốn….), giấy chứng nhận cổ đông…………….

* Giá trên chưa bao gồm VAT

* GIÁ CÔNG CHỨNG TƯ PHÁP:

1 bản đầu: 50.000đ / dấu (tất cả các thứ tiếng)

  • + > 10 bản: 30.000đ / mỗi bản

* GIÁ SAO Y: 10.000Đ/TRANG

Hiệu đính bản dịch: 50% phí dịch, hiệu đính trên 40% tài liệu, phí hiệu đính tương đương 80% phí dịch

* Giao nhận miễn phí những đơn hàng từ 200 trang trở lên, chiết khấu 10% đối với tài liệu từ 60 trang trở lên.

Bảng giá này được áp dụng chính thức từ 20/06/2017.