Nghề Biên Phiên Dịch - Phỏng vấn người trong cuộc

Nghề phiên dịch không phải là một công việc nhàn hạ như nhiều người từng nghĩ. Ở vai trò phiên dịch, bạn sẽ phải chịu sức ép từ nhiều mặt: yêu cầu chuyển ngữ chính xác, giới hạn về mặt thời gian, áp lực từ bối cảnh phiên dịch và cả những khó xử đến từ thái độ giữa các bên trong cuộc hội thoại đó.

Trong chuyên mục tuần này, chúng ta sẽ cùng trao đổi với chị Nguyễn Trần Tường Vi, người đã có hơn 4 năm vui buồn trong nghề phiên dịch.

Thông tin:

Tốt nghiệp Đại học Sư phạm - chuyên ngành tiếng Anh

Học bổng 2 năm, lớp Nhật ngữ Nam Học do tổ chức GHS tài trợ

Hiện đang công tác tại công ty điện tử Onamba, có nhà máy đặt tại huyện Bến Cát, tỉnh Bình Dương với vai trò thông phiên dịch

 Chào chị Vi, sao chị lại quyết định chọn và gắn bó với công việc  phiên dịch Tiếng Nhật?

Tôi vốn thích học ngoại ngữ nên đã chọn cho mình chuyên ngành là tiếng Anh và Nhật chứ không phải là các ngành kinh tế hay kĩ thuật. Khoảng thời gian mới ra trường, tôi cũng đã có nhiều phân vân về định hướng nghề nghiệp cho mình: Đi dạy? Dịch sách? Nghiên cứu? Làm phiên dịch? Và cuối cùng tôi đã chọn phiên dịch vì tôi nghĩ nó phù hợp với tính cách của mình và vì tôi thích được làm cầu nối ngôn ngữ và văn hoá cho những người đến từ những nơi khác nhau.

 Những ngày mới ra trường, chị có gặp nhiều khó khăn và bỡ ngỡ trong công việc không? Chị giải quyết những tình huống đó như thế nào? 

Ngày trước, tôi có may mắn là được bắt đầu công việc ngay khi mới vừa tốt nghiệp. Và vì là lần đầu tiên đi làm, nên tôi vô cùng phấn khởi và hăng hái. Biết là mình sẽ gặp nhiều khó khăn, nhưng tôi tự nhủ là mình sẽ chăm chỉ và xông xáo, chịu khó học hỏi và rèn luyện... Ban đầu, tôi thường xuyên không hiểu được Sếp muốn nói gì, vì chưa nắm được các vấn đề trong công ty cũng như chưa quen với những thuật ngữ trong công việc.

Để khắc phục, tôi đã cố gắng bằng nhiều cách như: thâu băng các cuộc hội thoại của Sếp do các anh chị khác thông dịch, nghe đi nghe lại nhiều lần để nắm được nội dung Sếp muốn đề cập và cách các anh chị chuyển ngữ trong quá trình thông dịch. Đồng thời tôi tranh thủ đọc trước tài liệu, hoặc trao đổi với các anh chị phụ trách chuyên môn để nắm được đại ý của nội dung mà mình sẽ thông dịch. Tôi cũng có riêng 1 tự điển do mình tự tạo, bao gồm các từ vựng chuyên ngành và các cấu trúc câu mà tôi sẽ thường xuyên sử dụng.

Để dịch giấy tờ cho tốt, tôi thường tham khảo nhiều tài liệu trong công ty, học cách viết văn cũng như cách sử dụng từ của những quản lý người Nhật qua các văn bản họ phát hành. Và tôi nghĩ mình đã không phí thời gian của mình, vì tôi đã thu hoạch được vốn tiếng Nhật kha khá sau nhiều năm gắn bó với vai trò phiên dịch. 

 Theo chị, để có thể hoàn thành tốt vai trò phiên dịch, các bạn nên trang bị cho mình những "hành trang" nào? 

Bạn cần phải có sự chuẩn bị tốt để có thể hoàn thành vai trò của mình.

a/ Vốn học của mình: Bạn phải thông thạo tiếng mẹ đẻ và ít nhất là 1 ngoại ngữ chính. Ngoài ra, bên cạnh việc tạo nền tảng cho kiến thức ngoại ngữ chung tại nhà trường, bạn cũng cần phải nỗ lực nghiên cứu thêm về ngoại ngữ chuyên ngành để có thể truyền tải tốt hơn nội dung cần phiên dịch.

b/ Khả năng giao tiếp.

      - Công việc phiên dịch đòi hỏi rất cao khả năng diễn đạt vấn đề một cách rõ ràng và mạch lạc. Bạn cũng nên tạo thói quen sử dụng câu và từ một cách chỉnh chu để không gây hiểu nhầm hoặc gây cho người nghe cảm giác khó chịu về cách dùng từ không hợp hoàn cảnh của mình.

      - Tự tin trong giao tiếp cũng tạo nên ấn tượng tốt cho người phiên dịch. Bạn hãy vui vẻ, giao tiếp tự nhiên và tự tin với những gì bạn có, điều đó sẽ tạo tâm lí thoải mái cho cả bạn và những người được phiên dịch.

      - Mở rộng phạm vi giao tiếp với nhiều người, để có thể học hỏi nhiều thứ không chỉ về vốn ngoại ngữ, mà còn về cả kiến thức chuyên ngành.

c/ Kiến thức tổng quát

      - Trong một công ty có rất nhiều phòng ban. Ví dụ, ngoài Sản xuất ra còn có Quản lý sản xuất (Kế hoạch sản xuất), Kho bãi, Kế toán, Xuất nhập khẩu, ISO v.v... Vì vậy, người thông dịch cần có kiến thức tổng quát về nhiều lĩnh vực.

      - Phải có sự am hiểu về văn hoá của các bên được phiên dịch. Điều này sẽ giúp bạn không chỉ hiểu được sâu sắc ngôn ngữ mà còn có thể truyền đạt theo đúng cách mà ngôn ngữ đó cần được thể hiện.

      - Ngoài ra, trong quá trình phiên dịch, bạn nên có sẵn viết và sổ tay để có thể ghi chú lại các từ vựng mới mà bạn lần đầu tiên biết được nhé.

 Kinh nghiệm của chị khi gặp phải tình huống bị "bí" và không biết phải dịch như thế nào là gì? 

Nhờ Sếp viết ra giấy, hoặc xin Sếp thêm thời gian để tra từ điển, hoặc là lấy luôn hiện vật ra. Ngoài ra, không nhất thiết phải dịch đúng từ chuyên dụng, mà bạn có thể giải thích nó theo cách mà người được dịch có thể hiểu chính xác về đối tượng đó.    

 Chị có bao giờ dịch trong tình huống cấp trên trách mắng nhân viên hay không, khi đó có điều gì khiến chị ái ngại không? 

Trong công việc, thường vẫn xảy ra tình huống này. Tuy nhiên, quan trọng là bạn nên bình tĩnh tìm hiểu vấn đề, nhằm truyền tải tốt nội dung mà các bên muốn trao đổi để giải toả vấn đề.

Bạn cũng nên giữ thái độ trung lập, và tuyệt đối không đưa những suy nghĩ và cảm giác cá nhân vào trong nội dung phiên dịch. 

 Chị có muốn nhắn nhủ gì với các bạn đang có mong muốn trở thành nhân viên phiên dịch không? 

Tôi luôn tâm đắc với một câu nói: "Bạn hãy làm việc sao cho mọi người cảm thấy không thể thiếu bạn được". Chúc các bạn thành công. 

Tìm hiểu nghề biên phiên dịch tiếng : PHIÊN DỊCH TIẾNG ANH, PHIÊN DỊCH TIẾNG NHẬT, PHIÊN DỊCH TIẾNG PHÁP, PHIÊN DỊCH TIẾNG TRUNG HOA

 Cám ơn chị, và chúc chị tiếp tục thành công trong vai trò thông phiên dịch của mình.

 

 

 

CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN NGHIỆP VNC

 

BẢN QUYỀN © 2013 - 2016 CÔNG TY DỊCH THUẬT VNC

  • ĐỊA CHỈ: 48/2 Nguyễn Biểu, Phường 1, Quận 5, TP.HCM
  •  
  • ĐIỆN THOẠI: 086 678 0914 - 0979 65 44 87
  •  
  • EMAIL: vnctrungtam@gmail.com
  •  
  • WEBSITE: http://dichthuatvnc.com

 

 

“VNC sẽ thực hiện GIAO NHẬN TÀI LIỆU tận nơi của Qúy Khách tại các quận Tân Phú, Tân Bình, Phú Nhuận, Gò Vấp”

 

Liên hệ: 0979 65 44 87 để được GIAO NHẬN TÀI LIỆU

 

GIỜ LÀM VIỆC

 

  • Sáng từ 8 giờ – 12 giờ và 13 giờ – 18 giờ (Thứ hai đến Thứ bảy)
  • Sáng từ 8g - 12g (chủ Nhật)

 



DỊCH THUẬT GIÁ RẺ NHẤT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH

* Dịch Thuật VNC hiện đang giảm giá 10% cho những Khách Hàng mới *

Mức phí dịch tài liệu

Bảng giá dịch tài liệu

GIÁ CHO 1 TRANG DỊCH TÀI LIỆU CÁC THỨ TIẾNG
Phí dịch 300 từ/trang
 
BẢNG GIÁ DỊCH TÀI LIỆU TỪ TIẾNG VIỆT – TIẾNG NƯỚC NGOÀI
Loại tài liệu Ngôn ngữ dịch Giá dịch (VNĐ/trang 300 từ)
Tài liệu mẫu Việt - Anh 50.000
Tài liệu mẫu Việt - Pháp 90.000
Tài liệu mẫu Việt - Trung 90.000
Tài liệu mẫu Việt - Đức 130.000
Tài liệu mẫu Việt - Nga 130.000
Tài liệu mẫu Việt - Nhật, Hàn 130.000
Tài liệu mẫu Việt - Indonesia, Malaysia 250.000
Tài liệu mẫu Việt - Campuchia 170.000
Tài liệu mẫu Việt - Bungari, Hungari 350.000
Tài liệu mẫu Việt - Thái 350.000
Tài liệu mẫu Việt - Lào 350.000
Tài liệu mẫu Việt - Ý, Tây ban Nha, Bồ đào nha 350.000
Tài liệu mẫu Việt - Tiệp khắc 300.000
Tài liệu mẫu Việt - La tinh 450.000
Tài liệu mẫu Việt - Na Uy, Ba Lan, Đan Mạch, Thụy Điển 300.000
Tài liệu chuyên ngành* Việt - Anh 80.000
Tài liệu chuyên ngành* Việt - Pháp 120.000
Tài liệu chuyên ngành* Việt - Trung 120.000
Tài liệu chuyên ngành* Việt - Đức 150.000
Tài liệu chuyên ngành* Việt - Nga 160.000
Tài liệu chuyên ngành* Việt - Nhật, Hàn 160.000
Tài liệu chuyên ngành* Việt - Indonesia, Malaysia 300.000
Tài liệu chuyên ngành* Việt - Campuchia 220.000
Tài liệu chuyên ngành* Việt - Bungari, Hungari 400.000
Tài liệu chuyên ngành* Việt - Thái 400.000
Tài liệu chuyên ngành* Việt - Lào 400.000
Tài liệu chuyên ngành* Việt - Ý, Tây ban Nha, Bồ đào nha 400.000
Tài liệu chuyên ngành* Việt - Tiệp khắc 400.000
Tài liệu chuyên ngành* Việt - La tinh 400.000
Tài liệu chuyên ngành* Việt - Na Uy, Ba Lan, Đan Mạch, Thụy Điển 350.000
 
BẢNG GIÁ DỊCH TÀI LIỆU TỪ TIẾNG NƯỚC NGOÀI – TIẾNG VIỆT
 
Ngôn ngữ dịch Giá dịch (VNĐ / trang 300 từ)
Anh – Việt 80.000
Trung– Việt 90.000
Pháp – Việt 120.000
Nhật, Hàn – Việt 140.000
Đức – Việt 150.000
Nga – Việt 180.000
Na Uy, Ba Lan, Đan Mạch, Thụy Điển - Việt 250.000
Tiệp Khắc – Việt 280.000
Indonesia, Malaysia – Việt 280.000
Campuchia – Việt 280.000
Ý, Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha – Việt 300.000
Thái – Việt 300.000
Lào – Việt 300.000
Bungari, Hungari – Việt 300.000
La tinh – Việt 400.000

GHI CHÚ:

* Tài liệu mẫu: Sổ hộ khẩu, giấy khai sinh, học bạ, giấy chứng tử, giấy chứng nhận kết hôn, căn cước công dân, chứng minh nhân dân, sổ bảo hiểm xã hội, trích lục khai sinh, trích lục kết hôn, trích lục khai tử, giấy xác nhận số căn cước công dân, giấy phép lái xe, sổ tạm trú, giấy nộp tiền vào ngân sách nhà nước, tờ khai VAT.

* Tài liệu chuyên ngành: Điều lệ công ty, báo cáo tài chính, biên bản họp, giấy khen, bằng khen, giấy ra viện, đơn thuốc, phiếu chụp x quang, phiếu siêu âm, sao kê ngân hàng, các loại đơn cam kết, đơn xác nhận, đơn đồng ý, giấy xác nhận lương, giấy đăng ký kinh doanh, giấy chứng nhận đầu tư, nội quy công ty, phiếu khai báo hải quan, phiếu khai báo tạm trú, các loại hợp đồng (lao động, kinh tế, thương mại, mua bán, cho thuê, chuyển nhượng, góp vốn….), giấy chứng nhận cổ đông…………….

* Giá trên chưa bao gồm VAT

* GIÁ CÔNG CHỨNG TƯ PHÁP:

1 bản đầu: 50.000đ / dấu (tất cả các thứ tiếng)

  • + > 10 bản: 30.000đ / mỗi bản

* GIÁ SAO Y: 10.000Đ/TRANG

Hiệu đính bản dịch: 50% phí dịch, hiệu đính trên 40% tài liệu, phí hiệu đính tương đương 80% phí dịch

* Giao nhận miễn phí những đơn hàng từ 200 trang trở lên, chiết khấu 10% đối với tài liệu từ 60 trang trở lên.

Bảng giá này được áp dụng chính thức từ 20/06/2017.