Phương pháp để Biên - Phiên dịch hiệu quả phần 2

Nếu chúng ta cố gắng và rèn luyện kiên nhẫn và nhất là phải có lòng đam mê. Nếu chúng ta muốn làm việc gì thì chúng ta phải có 1 lòng đam mê mới có thể thành công. Và thầy tôi – người đã truyền đạt cho lớp tôi về 3 tiêu chí này trong biên – phiên dịch cũng đã nói rằng cụm từ Impossible có nghĩa I’m possible.

Cuối cùng là chữ “Nhã”. Tiếng Anh là Elegance. Khi nói đến từ nhã thì chúng ta sẽ liên tưởng đến sự phong nhã, hay nhã nhặn. Ở đây ý nói là bản dịch của chúng ta phải có sự tao nhã, lịch sự, và nghe êm tai. Ngoài ra, nếu như nguyên tác là lủng củng thì mình cũng phải dịch ra lủng củng, tức là “Nhã” còn phải tôn trọng văn phong của tác giả. Lấy một thí dụ về điều này thực tế ở Việt Nam, trước đây dân bình dân thường hay sử dụng các từ thông tục như: người miên, heo mọi, gái điếm, đĩ đực, con ở, cầu tiêu….(có lẽ mình dùng ngôn từ hơi thô tục nhưng đây là những ngôn từ ngoài thực tế mà người ta hay dùng nên mình phải dùng thế này để làm rõ vấn đề). Nhưng dần dần thì người ta đã không còn dùng các từ nhạy cảm này nữa, mà thay vào đó là: người miên – dân tộc Khmer, heo mọi – heo rừng, gái điếm – gái bán hoa (hay “gà móng đỏ” – một cách sử dụng phép tu từ), đĩ đực – trai bao, con ở - oshin, cầu tiêu – nhà vệ sinh (hay xài từ mượn là toilet). Tuy nhiên, trong một số tài liệu học thuật vẫn còn đó những khái niệm nghe nổi da gà như cụm từ “câu què câu cụt” để chỉ lỗi văn phạm là sentence fragment.

Và sau đây là một thí dụ về sự Dịch với 3 tiêu chí Tín – Đạt – Nhã. Trong 1 bữa tiệc chiêu đãi các quý khách trong 1 nhà hàng, hay một cuộc hội họp lớn được tổ chức trong 1 hội trường, MC bước lên sân khấu và bắt đầu mở lời chào là : Ladies and gentlemen! – Trước tiên nếu ta dịch ra cho được chữ “Tín” thì sẽ dịch là “Các ông và các bà!”….Dịch đúng và sát nghĩa luôn! Tất nhiên là không sai về mặt cấu trúc và nghĩa. Nhưng nghe còn có vẻ hơi thô, chưa phù hợp với văn phong, và đặc biệt là trong 1 hội trường như thế, vậy ta phải chau chuốt lại cho có Tín – Đạt là: “Kính thưa quý bà, quý ông!”. Nghe thì hoàn toàn sát với nghĩa của nguyên tác, vừa thể hiện rõ ý của tác giả và hơn nữa là văn phong nghe hợp lý hơn. Nhưng mà, nếu dịch “ladies” là “thưa quý bà” thì bảo đảm các cô gái chưa lập gia đình thì họ sẽ bắt bẻ liền vì cớ sao người ta còn đang tuổi “thanh xuân” chưa lập gia đình, chưa chồng con gì đã kêu là “bà”???? Nếu vậy chẳng lẽ ta phải dịch là “Thưa quý cô và quý ông??????” Nghe hơi chỏi lỗ tai thiệt…nhưng nếu dịch vậy, lỡ ở dưới có mấy thằng con nít thì chắc hẳn nó sẽ giơ tay kêu lên:”Ê sao tao cũng tới tham dự mà không chào????”. Phải rồi, tại sao chào quý bà, quý ông mà con nít sao không chào? Như vậy té ra là phân biệt với con nít???? Như vậy là câu dịch trên chưa có “nhã” vì nó còn mang tính kỳ thị giữa những người với nhau (con nít, quý bà, quý cô….). Vậy ta phải dịch cho Tín – Đạt – Nhã thì dịch là “Kính thưa quý vị khán giả!” hoặc “Kính thưa các vị quan khách!” Thế đó, vừa trung thành và đúng  với bản dịch, vừa thể hiện rõ ý các tác giả, vừa đúng văn phong, và lời lẽ nghe cũng lịch sử nhã nhặn.

Nhưng với thời đại công nghệ phát triển như hiện nay thì có rất nhiều công cụ hỗ trợ cho việc học của chúng ta, trong đó có Google Dịch. Tôi thử đem vài cụm từ và câu lên Google Dịch thì có kết quả như sau:
Can you swim? – Bạn có thể bơi được không?
How do you do? – Làm thể nào để bạn làm gì?
The older, the wiser – Càng lớn tuổi, là khôn ngoan
Rõ ràng là chúng ta không thể để cho máy tính làm công việc biên dịch được, có lẽ máy tính sẽ rất hữu dụng nếu chúng ta sử dụng để tra một số cụm từ, câu ngắn, đơn giản, không có ngụ ý. Nếu máy tính có thể dịch được Tín – Đạt – Nhã thì đâu ai mướn biên – phiên dịch nữa…

Thế thôi, đó là 3 tiêu chí trong biên – phiên dịch mà có lẽ chúng ta cần phải dịch sao cho có được 3 tiêu chí đó. Điều đó có lẽ không phải dễ, bình thường đối với 1 đoạn văn, 1 lời nói hay phát biểu của ngôn ngữ nước ngoài ta nghe/đọc có thể hiểu được ý được họ đang nói gì nhưng còn chuyện dịch ra thì không phải là dễ,  nhưng nó không có nghĩa là chúng ta không thể làm được. Nếu chúng ta cố gắng và rèn luyện kiên nhẫn và nhất là phải có lòng đam mê. Nếu chúng ta muốn làm việc gì thì chúng ta phải có 1 lòng đam mê mới có thể thành công. Và thầy tôi – người đã truyền đạt cho lớp tôi về 3 tiêu chí này trong biên – phiên dịch tiếng anh cũng đã nói rằng cụm từ Impossible có nghĩa I’m possible.

(Bài viết được tham khảo và trích dẫn từ giáo trình Lý Thuyết và Thực Hành Biên Dịch. Bản quyền của thầy Tiger Đào - Đại học Cần Thơ - Tháng 01.2013)

 

 

 

 

CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN NGHIỆP VNC

 

BẢN QUYỀN © 2013 - 2016 CÔNG TY DỊCH THUẬT VNC

  • ĐỊA CHỈ: 48/2 Nguyễn Biểu, Phường 1, Quận 5, TP.HCM
  •  
  • ĐIỆN THOẠI: 086 678 0914 - 0979 65 44 87
  •  
  • EMAIL: vnctrungtam@gmail.com
  •  
  • WEBSITE: http://dichthuatvnc.com

 

 

“VNC sẽ thực hiện GIAO NHẬN TÀI LIỆU tận nơi của Qúy Khách tại các quận Tân Phú, Tân Bình, Phú Nhuận, Gò Vấp”

 

Liên hệ: 0979 65 44 87 để được GIAO NHẬN TÀI LIỆU

 

GIỜ LÀM VIỆC

 

  • Sáng từ 8 giờ – 12 giờ và 13 giờ – 18 giờ (Thứ hai đến Thứ bảy)
  • Sáng từ 8g - 12g (chủ Nhật)


DỊCH THUẬT GIÁ RẺ NHẤT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH

* Dịch Thuật VNC hiện đang giảm giá 10% cho những Khách Hàng mới *

Mức phí dịch tài liệu

Bảng giá dịch tài liệu

GIÁ CHO 1 TRANG DỊCH TÀI LIỆU CÁC THỨ TIẾNG
Phí dịch 300 từ/trang
 
BẢNG GIÁ DỊCH TÀI LIỆU TỪ TIẾNG VIỆT – TIẾNG NƯỚC NGOÀI
Loại tài liệu Ngôn ngữ dịch Giá dịch (VNĐ/trang 300 từ)
Tài liệu mẫu Việt - Anh 50.000
Tài liệu mẫu Việt - Pháp 90.000
Tài liệu mẫu Việt - Trung 90.000
Tài liệu mẫu Việt - Đức 130.000
Tài liệu mẫu Việt - Nga 130.000
Tài liệu mẫu Việt - Nhật, Hàn 130.000
Tài liệu mẫu Việt - Indonesia, Malaysia 250.000
Tài liệu mẫu Việt - Campuchia 170.000
Tài liệu mẫu Việt - Bungari, Hungari 350.000
Tài liệu mẫu Việt - Thái 350.000
Tài liệu mẫu Việt - Lào 350.000
Tài liệu mẫu Việt - Ý, Tây ban Nha, Bồ đào nha 350.000
Tài liệu mẫu Việt - Tiệp khắc 300.000
Tài liệu mẫu Việt - La tinh 450.000
Tài liệu mẫu Việt - Na Uy, Ba Lan, Đan Mạch, Thụy Điển 300.000
Tài liệu chuyên ngành* Việt - Anh 80.000
Tài liệu chuyên ngành* Việt - Pháp 120.000
Tài liệu chuyên ngành* Việt - Trung 120.000
Tài liệu chuyên ngành* Việt - Đức 150.000
Tài liệu chuyên ngành* Việt - Nga 160.000
Tài liệu chuyên ngành* Việt - Nhật, Hàn 160.000
Tài liệu chuyên ngành* Việt - Indonesia, Malaysia 300.000
Tài liệu chuyên ngành* Việt - Campuchia 220.000
Tài liệu chuyên ngành* Việt - Bungari, Hungari 400.000
Tài liệu chuyên ngành* Việt - Thái 400.000
Tài liệu chuyên ngành* Việt - Lào 400.000
Tài liệu chuyên ngành* Việt - Ý, Tây ban Nha, Bồ đào nha 400.000
Tài liệu chuyên ngành* Việt - Tiệp khắc 400.000
Tài liệu chuyên ngành* Việt - La tinh 400.000
Tài liệu chuyên ngành* Việt - Na Uy, Ba Lan, Đan Mạch, Thụy Điển 350.000
 
BẢNG GIÁ DỊCH TÀI LIỆU TỪ TIẾNG NƯỚC NGOÀI – TIẾNG VIỆT
 
Ngôn ngữ dịch Giá dịch (VNĐ / trang 300 từ)
Anh – Việt 80.000
Trung– Việt 90.000
Pháp – Việt 120.000
Nhật, Hàn – Việt 140.000
Đức – Việt 150.000
Nga – Việt 180.000
Na Uy, Ba Lan, Đan Mạch, Thụy Điển - Việt 250.000
Tiệp Khắc – Việt 280.000
Indonesia, Malaysia – Việt 280.000
Campuchia – Việt 280.000
Ý, Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha – Việt 300.000
Thái – Việt 300.000
Lào – Việt 300.000
Bungari, Hungari – Việt 300.000
La tinh – Việt 400.000

GHI CHÚ:

* Tài liệu mẫu: Sổ hộ khẩu, giấy khai sinh, học bạ, giấy chứng tử, giấy chứng nhận kết hôn, căn cước công dân, chứng minh nhân dân, sổ bảo hiểm xã hội, trích lục khai sinh, trích lục kết hôn, trích lục khai tử, giấy xác nhận số căn cước công dân, giấy phép lái xe, sổ tạm trú, giấy nộp tiền vào ngân sách nhà nước, tờ khai VAT.

* Tài liệu chuyên ngành: Điều lệ công ty, báo cáo tài chính, biên bản họp, giấy khen, bằng khen, giấy ra viện, đơn thuốc, phiếu chụp x quang, phiếu siêu âm, sao kê ngân hàng, các loại đơn cam kết, đơn xác nhận, đơn đồng ý, giấy xác nhận lương, giấy đăng ký kinh doanh, giấy chứng nhận đầu tư, nội quy công ty, phiếu khai báo hải quan, phiếu khai báo tạm trú, các loại hợp đồng (lao động, kinh tế, thương mại, mua bán, cho thuê, chuyển nhượng, góp vốn….), giấy chứng nhận cổ đông…………….

* Giá trên chưa bao gồm VAT

* GIÁ CÔNG CHỨNG TƯ PHÁP:

1 bản đầu: 50.000đ / dấu (tất cả các thứ tiếng)

  • + > 10 bản: 30.000đ / mỗi bản

* GIÁ SAO Y: 10.000Đ/TRANG

Hiệu đính bản dịch: 50% phí dịch, hiệu đính trên 40% tài liệu, phí hiệu đính tương đương 80% phí dịch

* Giao nhận miễn phí những đơn hàng từ 200 trang trở lên, chiết khấu 10% đối với tài liệu từ 60 trang trở lên.

Bảng giá này được áp dụng chính thức từ 20/06/2017.