Nghề Dịch thuật- không đơn giản chỉ là một nghề

Nghề dịch thuật – nghe có vẻ đơn giản, khô cứng chẳng có gì để buồn? Thế nhưng, khi nghe ông Hồ Văn Dõng (ngụ 64 Hai Bà Trưng, TP.Long Xuyên), một người đã theo nghề ngót nửa thế kỷ tâm sự,tôi mới nhận ra nghề phiên dịch có nhiều thứ đang để suy ngẫm.

Nghề dịch thuật – nghe có vẻ đơn giản, khô cứng chẳng có gì để buồn? Thế nhưng, khi nghe ông Hồ Văn Dõng (ngụ 64 Hai Bà Trưng, TP.Long Xuyên), một người đã theo nghề ngót nửa thế kỷ tâm sự,tôi mới nhận ra nghề phiên dịch có nhiều thứ đang để suy ngẫm.

Khởi đầu là giáo sư trung học môn Tiếng Anh, ông Dõng dần chuyển sang làm Phiên dịch cho những đoàn khách du lịch. Khi ấy, nhu cầu dịch các văn bản, cataloge hàng hóa, giao tiếp với các nước Liên Xô, Đông Âu rất nhiều. Với thuận lợi là cử nhân Tiếng Anh, ông đã thực hiện tốt công việc của mình và ngày càng cảm thấy gắn bó với nghề hơn. Ong nghỉ hưu, thời gian rảnh rỗi khá nhiều, ông bèn mở một văn phòng dịch thuật tại nhà để tiếp tục theo đuổi công việc. Ngày qua ngày, từng con chữ, từng khách hàng để lại trong ông những hoài niệm sâu sắc.

Ông nhận làm dịch vụ dịch thuật nhiều loại văn bản, thư từ, hợp đồng kinh tế, các loại hồ sơ du học bằng tiếng Anh và Pháp. Chính vì thế, khách hàng của ông thuộc mọi tầng lớp trong xã hội,... Tiền thù lao cũng chẳng nhiều, chỉ vài chục nghìn đồng, tùy theo sự thỏa thuận của đôi bên. Công việc khá nhàn hạ, tùy thời điểm, ngày đông khách thì 5,7 người, ngày ít khách 1, 2 người hoặc có ngày cũng chẳng có ai. Vì thế chi tiêu gia đình cũng tằn tiện theo, nhưng ông Dõng hài lòng với nó, bởi chỉ một lý do: Yêu nghề. Ông tâm sự thật lòng: “Với công việc này, tôi được tiếp xúc với rất nhiều người trong xã hội, tạo dựng được uy tín cho bản thân bằng những mối quan hệ tốt. Khách hàng đến với tôi cũng trút toàn bộ tâm tư, tình cảm thật của mình, với hy vọng tìm được sự tháo gỡ những gút mắc trong lòng. Và niềm vui khi giúp được họ phần nào chính là động lực giúp tôi tiếp tục theo nghề”.

Như một “kẻ sĩ” âm thầm, ông dựa vào những kiến thức cập nhật hàng ngày trên báo chí, internet… để giúp khách hàng mình. Nhiều cô gái trẻ ôm mộng lấy chồng ngoại quốc để thay đổi cuộc đời đã tìm đến ông để làm thủ tục hôn nhân, xuất cảnh, đều được nhận từ ông lời khuyên chân thành: “Chưa phải ra nước ngoài là được tất cả, và chưa phải ở trong nước là mất tất cả, cô hãy suy nghĩ thật kỹ trước khi quyết định”. Ông nhớ lại, có vài trường hợp các cô gái bị cò môi giới lừa gạt nhằm trục lợi, chẳng biết làm sao, cũng tìm về gặp ông mà than khóc. Ông lại phân tích thiệt hơn cho họ bình an quay về cuộc sống cũ làm lại từ đầu. Đến giờ, họ cũng khá giả hơn, cuộc sống ổn định phần nào, lại tìm đến ông cám ơn mãi. 

Và như một sự thôi thúc của lương tâm, ông Dõng bắt đầu cung cấp cho khách hàng của mình, những người làm thủ tục ra nước ngoài theo dạng kết hôn nhiều địa chỉ quý báu, như Đại sứ quán Việt Nam, Tổng lãnh sự Việt Nam, các số điện thoại khẩn cấp (do Bộ Công an thông báo) để khi họ gặp chuyện không may có thể được cứu giúp. Rồi ông dặn họ nhiều cách khác như gửi thư về gia đình, ghi rõ địa chỉ mang đến ông, ông sẽ liên hệ với các cơ quan chức năng giúp đỡ… Chỉ ngần ấy thôi, nhưng nó là hành trang quý báu mà khách hàng của ông mang theo ra xứ người.

Ngoài ra, còn một đối tượng khác mà ông đã giúp đỡ rất nhiệt tình, đó là các em hoàn cảnh gia đình nghèo không có tiền ăn học. “Nhiều em học sinh đến đây, chỉ có một niềm khát khao được đi học, trong khi gia cảnh quá nghèo, mẹ cha chỉ làm những công việc có thu nhập thấp. Tôi tư vấn cho các em kiến thức, thủ tục để nhận được học bổng, hướng dẫn người nhà làm các thủ tục cần thiết để lo cho các em học thành tài”.

Cô Từ Thị Ngọc Diệp, người vợ hiền luôn sát cánh cùng ông, ông cảm thấy cuộc sống mình rất thanh thản, vô tư khi có thể góp sức phần nào cho xã hội. Từ những công việc có tên, không tên, bằng kiến thức và lương tâm của mình, ông biến công việc khô khan trở nên gần gũi với cuộc sống và đầy cảm xúc hơn. “Nghề dịch thuật rất cần lòng yêu nước, yêu tiếng mẹ đẻ và cái tâm trong sáng. Nghề phiên dịch, không đơn giản chỉ là một cái nghề."
 

 

 

 

CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN NGHIỆP VNC

 

BẢN QUYỀN © 2013 - 2016 CÔNG TY DỊCH THUẬT VNC

  • ĐỊA CHỈ: 48/2 Nguyễn Biểu, Phường 1, Quận 5, TP.HCM
  •  
  • ĐIỆN THOẠI: 086 678 0914 - 0979 65 44 87
  •  
  • EMAIL: vnctrungtam@gmail.com
  •  
  • WEBSITE: http://dichthuatvnc.com

 

 

“VNC sẽ thực hiện GIAO NHẬN TÀI LIỆU tận nơi của Qúy Khách tại các quận Tân Phú, Tân Bình, Phú Nhuận, Gò Vấp”

 

Liên hệ: 0979 65 44 87 để được GIAO NHẬN TÀI LIỆU

 

GIỜ LÀM VIỆC

 

  • Sáng từ 8 giờ – 12 giờ và 13 giờ – 18 giờ (Thứ hai đến Thứ bảy)
  • Sáng từ 8g - 12g (chủ Nhật)

 



DỊCH THUẬT GIÁ RẺ NHẤT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH

* Dịch Thuật VNC hiện đang giảm giá 10% cho những Khách Hàng mới *

Mức phí dịch tài liệu

Bảng giá dịch tài liệu

GIÁ CHO 1 TRANG DỊCH TÀI LIỆU CÁC THỨ TIẾNG
Phí dịch 300 từ/trang
 
BẢNG GIÁ DỊCH TÀI LIỆU TỪ TIẾNG VIỆT – TIẾNG NƯỚC NGOÀI
Loại tài liệu Ngôn ngữ dịch Giá dịch (VNĐ/trang 300 từ)
Tài liệu mẫu Việt - Anh 50.000
Tài liệu mẫu Việt - Pháp 90.000
Tài liệu mẫu Việt - Trung 90.000
Tài liệu mẫu Việt - Đức 130.000
Tài liệu mẫu Việt - Nga 130.000
Tài liệu mẫu Việt - Nhật, Hàn 130.000
Tài liệu mẫu Việt - Indonesia, Malaysia 250.000
Tài liệu mẫu Việt - Campuchia 170.000
Tài liệu mẫu Việt - Bungari, Hungari 350.000
Tài liệu mẫu Việt - Thái 350.000
Tài liệu mẫu Việt - Lào 350.000
Tài liệu mẫu Việt - Ý, Tây ban Nha, Bồ đào nha 350.000
Tài liệu mẫu Việt - Tiệp khắc 300.000
Tài liệu mẫu Việt - La tinh 450.000
Tài liệu mẫu Việt - Na Uy, Ba Lan, Đan Mạch, Thụy Điển 300.000
Tài liệu chuyên ngành* Việt - Anh 80.000
Tài liệu chuyên ngành* Việt - Pháp 120.000
Tài liệu chuyên ngành* Việt - Trung 120.000
Tài liệu chuyên ngành* Việt - Đức 150.000
Tài liệu chuyên ngành* Việt - Nga 160.000
Tài liệu chuyên ngành* Việt - Nhật, Hàn 160.000
Tài liệu chuyên ngành* Việt - Indonesia, Malaysia 300.000
Tài liệu chuyên ngành* Việt - Campuchia 220.000
Tài liệu chuyên ngành* Việt - Bungari, Hungari 400.000
Tài liệu chuyên ngành* Việt - Thái 400.000
Tài liệu chuyên ngành* Việt - Lào 400.000
Tài liệu chuyên ngành* Việt - Ý, Tây ban Nha, Bồ đào nha 400.000
Tài liệu chuyên ngành* Việt - Tiệp khắc 400.000
Tài liệu chuyên ngành* Việt - La tinh 400.000
Tài liệu chuyên ngành* Việt - Na Uy, Ba Lan, Đan Mạch, Thụy Điển 350.000
 
BẢNG GIÁ DỊCH TÀI LIỆU TỪ TIẾNG NƯỚC NGOÀI – TIẾNG VIỆT
 
Ngôn ngữ dịch Giá dịch (VNĐ / trang 300 từ)
Anh – Việt 80.000
Trung– Việt 90.000
Pháp – Việt 120.000
Nhật, Hàn – Việt 140.000
Đức – Việt 150.000
Nga – Việt 180.000
Na Uy, Ba Lan, Đan Mạch, Thụy Điển - Việt 250.000
Tiệp Khắc – Việt 280.000
Indonesia, Malaysia – Việt 280.000
Campuchia – Việt 280.000
Ý, Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha – Việt 300.000
Thái – Việt 300.000
Lào – Việt 300.000
Bungari, Hungari – Việt 300.000
La tinh – Việt 400.000

GHI CHÚ:

* Tài liệu mẫu: Sổ hộ khẩu, giấy khai sinh, học bạ, giấy chứng tử, giấy chứng nhận kết hôn, căn cước công dân, chứng minh nhân dân, sổ bảo hiểm xã hội, trích lục khai sinh, trích lục kết hôn, trích lục khai tử, giấy xác nhận số căn cước công dân, giấy phép lái xe, sổ tạm trú, giấy nộp tiền vào ngân sách nhà nước, tờ khai VAT.

* Tài liệu chuyên ngành: Điều lệ công ty, báo cáo tài chính, biên bản họp, giấy khen, bằng khen, giấy ra viện, đơn thuốc, phiếu chụp x quang, phiếu siêu âm, sao kê ngân hàng, các loại đơn cam kết, đơn xác nhận, đơn đồng ý, giấy xác nhận lương, giấy đăng ký kinh doanh, giấy chứng nhận đầu tư, nội quy công ty, phiếu khai báo hải quan, phiếu khai báo tạm trú, các loại hợp đồng (lao động, kinh tế, thương mại, mua bán, cho thuê, chuyển nhượng, góp vốn….), giấy chứng nhận cổ đông…………….

* Giá trên chưa bao gồm VAT

* GIÁ CÔNG CHỨNG TƯ PHÁP:

1 bản đầu: 50.000đ / dấu (tất cả các thứ tiếng)

  • + > 10 bản: 30.000đ / mỗi bản

* GIÁ SAO Y: 10.000Đ/TRANG

Hiệu đính bản dịch: 50% phí dịch, hiệu đính trên 40% tài liệu, phí hiệu đính tương đương 80% phí dịch

* Giao nhận miễn phí những đơn hàng từ 200 trang trở lên, chiết khấu 10% đối với tài liệu từ 60 trang trở lên.

Bảng giá này được áp dụng chính thức từ 20/06/2017.